Льюїс Керролл та його казкова Аліса

— Чи не були б ви такі ласкаві сказати, як мені звідси вибратися?
— Залежить, куди йти, — відказав Кіт.
— Власне, мені однаково, куди йти... — почала Аліса.
— Тоді й однаково, яким шляхом, — зауважив Кіт.
-... аби лиш кудись дійти, — докінчила Аліса.
— О, кудись та дійдеш, — сказав Кіт. — Треба тільки достатньо пройти.

алиса3

Дерево, на якому сидів Чеширський Кіт

В Оксфорді вам покажуть невеликий, огороджений високою кам'яною стіною, дворик біля бібліотеки, де могла відбуватися цей уявна розмова... між маленькою Алісою та великим Чеширським котом.

/m/images/upload/78b4ddf4b72b4b2594791f55bce1b462.jpg 

Доджсон з 1845 року по 1898 видав 255 публікацій. Але прославився математик казкою.

Про Керрола з надзвичайною проникливістю писала Вірджинія Вулф:

«Якщо у оксфордської професури XIX століття була якась суть, цією суттю був він. Він відрізнявся такою добротою, що його сестри його боготворили; такою чистотою і бездоганністю, що його племіннику рішуче нічого було про нього сказати...
Але за цією прозорою чистотою був надзвичайно твердий кристал. У ньому було приховане дитинство... Воно залишилося в ньому цілком, у всій повноті... він зумів зробити те, що більше нікому не вдалося, — він зумів повернутися у світ дитинства; зумів відтворити його так, що і ми стаємо дітьми... обидві книги про Алісу — книги не дитячі; це єдині книги, в яких ми стаємо дітьми».
/m/images/upload/d918b1017f3e7fe260adef44a2659bae.jpg

 

Центральний Парк, Нью-Йорк, 1953

Скульптор Хосе де Креефт за замовленням філантропа Джорджа Делакорта

Ось як починалася історія Аліси...

Одного разу влітку тридцятирічний оксфордський викладач математики преподобний Чарлз Лютвідж Доджсон змінив свій білий прогулянковий костюм і канотьє на відповідний його духовному сану одяг та зробив педантичний запис у своєму щоденнику:

«З Даквортом і трьома дівчатками Лідделл піднялися по річці до Годстоу, випили чаю на березі й повернулися додому тільки о чверть на дев'яту, прийшли до мене та показали дівчаткам колекцію фотографій, а близько дев'ятої доставили їх до квартири декана».

Запис датований 4 липня 1862 року.

З подальшого запису в щоденнику з'ясується, що одна з дівчаток, Аліса, попросила: «Розкажіть нам, будь ласка, казку». А Дакворт пригадає, як перед розставанням того вечора дівчинка сказала:

«Містер Доджсон, як би мені хотілося, щоб ви записали для мене пригоди Аліси».

Цей епізод давно б канув у вікторіанське минуле, якби не високий і сором'язливий холостяк Доджсон, який обожнював дітей, не мав псевдоніма «Льюїс Керрол» і не виконав прохання маленької Аліси Лідделл, написавши «Алісу в Країні Див».

оксфорд

Церква Христа в Оксфорді

Наступного ранку, очікуючи на станції лондонського поїзда о 9:02, він зустрів Алісу з усією її родиною. Їхали вони, вочевидь, окремо, оскільки ще до Паддінгтона у нього вже були «записані заголовки» для казки, яка спочатку називалася «Пригоди Аліси під землею».

Вісім місяців потому, у лютому 1863 року, він повернувся до старого запису в щоденнику і на лівій сторінці приписав:

«Казка... яку я взявся записати для Аліси... завершена (по частині тексту), але над малюнками ще працювати і працювати».

alisa

Disneyland

Через двадцять п’ять років цей давній епізод постане у казковому ореолі:

«Для початку я відправив свою героїню під землю кролячою норою, зовсім не думаючи про те, що з нею буде далі...
В процесі роботи мені приходили нові ідеї, які, здавалося, виникали самі собою, немов росли на незвичному стовбурі; ще більше ідей я додав через роки, коли заново переписував казку, готуючи її до публікації.
Багато років пройшло з того «золотого полудня», що дав тобі народження, але я можу згадати його так само ясно, як учорашній день: безхмарна блакить неба, дзеркало води, ліниво ковзаючий човен, дзвін крапель, що падають зі сонних весел, і єдиний проблиск життя серед цієї сплячки — три напружені обличчя, що жадібно слухають казкове оповідання, і та, якій не можна відмовити, з чиїх уст зірвалося: «Розкажіть нам, будь ласка, казку», що обернулося непорушністю Долі».

Той «золотий полудень»!

З самого початку він бачив його у романтичному світлі. Ось якими віршами відкривалася книга:

Червневий південь золотий,

Ріки сяйливе скло,

В дрібних долоньках дітвори

Пручається весло,

І течією нас аж ген

Від дому віднесло.

А може, він їм привидівся, цей «золотий полудень», може, їх усіх підвела пам'ять? Прискіпливі дослідники перевернули метеорологічні архівні зведення і докопалися, що в Оксфорді того полудня було «прохолодно та похмуро».

З 10 години ранку 4 липня 1862 року за добу випало 1,17 дюйма опадів, причому основна кількість з другої години по полудні до другої години ранку 5 липня 1862 року.

alisa1

Скульптура Едвіна Рассела в Golden Square в центрі міста Воррінгтон, Англія

Однак майбутній канонік Робінсон Дакворт згадував «прекрасний літній день».

Понад тридцять років потому і Аліса свідчила: «Пригоди Аліси під землею“ були майже повністю розказані в палючий літній день, коли під променями тремтіло спекотне марево, і ми зійшли на берег неподалік від Годстоу, щоб перечекати спеку під стогом сіна».

Що б там не писала метеорологічна станція, погода в той день все ж змусила Керрола переодягтися та вивезти всю компанію на лоно природи.

Дакворт підтверджує імпровізаторське походження казки:

«Я сидів у центрі, він — ближче до носа... казка народжувалася буквально у мене під вухом, і Аліса Лідделл, заради якої це робилося, була у нас як би стерновою».

Пізніше Керрол розповів йому, що «просидів цілу ніч, записуючи у великий зошит всі дурниці, які запам'яталися».

/m/images/upload/0769fc273b8e8d1d8054db163373e5e7.jpg

Гарні дурниці! Казка гуляє по всьому світу, перекладена майже на п'ятдесят мов, і донині завойовує все нові види мистецтва, та рідкісний політик не процитує її.

Керролл сам зробив перші малюнки до неї, визнав їх непридатними і став справжнім мучителем професійних ілюстраторів.

Він вимагав візуального втілення своїх віршів та прози. Він гаряче виступав за інсценування «Аліси».

Але, звісно, Аліса продовжує жити зовсім не завдяки новим засобам вираження та науковим інтерпретаціям. За шість років до того, як казка обляглася у слова, Керролл записав думку, яка прояснює, але не розкриває повністю натхненну таємницю книг про Алісу:

«Питання: коли ми спимо і, як часто буває, смутно усвідомлюємо це і намагаємося прокинутися, чи не говоримо ми уві сні таких речей і чи не робимо таких вчинків, які наяву заслуговують назви божевільних? Чи не можна в такому випадку іноді визначати божевілля як нездатність відрізняти пробудження від життя уві сні? Ми часто бачимо сон і зовсім не підозрюємо, що це — нереальність. «Сни — це особливий світ», та часто так само правдоподібні, як саме життя». 

Джон Падні, літературознавець, у своїй книзі зазначив, що Керролл списав про себе гори паперу.

В невичерпному потоці листів, у тринадцяти томах щоденників, які він пунктуально вів з 1854 року майже до самої смерті. Але прихованих глибин так і не розкрив.

 

алиса

 

Вимоги роз’яснити свої казки приводили Керролла до нудьги, і він відповідав на них, як належить поету.

У 1880 році він писав:

«Я отримав ваш лист... Ви запитуєте: "Чому ви не поясните "Снарка"?" Відповідаю: "Тому що не можу. Як можна пояснити те, чого не розумієш сам?"
alisa2

Льюїс Керролл

У 1896 році, через двадцять років після того, як поема була надрукована, він знову пише:

«В чому сенс "Снарка"? Боюсь, мені був потрібен не сенс, а безглуздя!
Проте, як ви знаєте, слова означають більше, ніж ми припускаємо, користуючись ними, і тому книга повинна означати щось більше, ніж розраховував повідомити автор. Тому, який би сенс ні знаходили в книзі, я його вітаю - в цьому і полягає її призначення».

Керролл-Доджсон був рідкісною особистістю. Він залишився сучасним для наступних поколінь. Як вчений він передбачив розв'язання деяких проблем сучасної математики. 

"Аліса в країні див" стала одним із найвідоміших і найвпливовіших творів дитячої літератури, а також однією з найулюбленіших історій багатьох поколінь читачів.

Казка мала величезний вплив на культуру та літературу. Вона була перекладена на безліч мов і адаптована в різних формах мистецтва, включаючи кіно, театр і анімацію. Діснеївський мультфільм 1951 року, а також фільми Тіма Бертона 2010 і 2016 років — лише деякі з численних адаптацій цієї казки.

Ця казка не тільки розважає, але й змушує задуматися про сутність реальності, логіки і самого життя. Вона залишається актуальною і сьогодні, як для дітей, так і для дорослих, які можуть знайти в ній нові сенси і насолоди при кожному перечитуванні.